Discussion about this post

User's avatar
Davenport's avatar

I don't think tone marks are necessary for infrequently used Chinese words and proper nouns when writing for an English-speaking audience. They will be meaningless for most readers. A small minority will recognize and understand them as tone marks, but will have no idea what they actually sound like. Only an even smaller minority will have an idea of how the tones actually work and sound like. Pinyin or some other Romanization without tone marks will be sufficient for most cases.

Your proposal is similar to how Wade-Giles Romanization handles tones. Wade-Giles uses the numbers 1 to 4 for the respective tones and places them to the right of the syllable or as a superscript to the right of the syllable. Using numbers is a bit inelegant, but one benefit is that it's easier to read the numbers than the small dashes in the Pinyin tone marks.

"Tsai Ing-Wen" and "Kaohsiung" are the names in Wade-Giles, without the tones. Wade-Giles has traditionally been used in Taiwan and its use still persists today.

Expand full comment

No posts